京都市は上京区のお宅にて青木間道の袱紗を買い取らせていただきました。

鎌倉時代から江戸時代初期にかけて主として中国 (宋,元) から渡来した高級絹織物を名物裂(めいぶつぎれ)と呼びますが、間道(かんとう 漢島,漢東,広東,漢渡,漢裼,邯鄲とも)は室町時代後半から渡来した絹や木綿の縞柄や格子柄の名物裂を指します。

青木間道は間道裂のなかでもとくに有名なものです。豊臣秀吉にゆかりのある茶人としても知られる青木民部少輔一之あるいは、青木紀伊守一矩所持と伝えられているため、この名があります。

本品は、名物裂関道より代々表千家の宗匠を務める堀内宗匠みずから選ばれた青木間道でつくった帛紗(ふくさ、主に茶道で、茶器を取り扱うときに用いられる布)になります。

薄茶、茶、丁子(鈍い黄赤)、紺、黄の五色がほぼ同じ巾で織り返されて、各色の間には黒の細筋が加えられ、縞が一層明確にされることで渋味のある落ち着いた色調であっても退屈にならず新鮮な印象をあたえてくれます。

2 3 4 5 9

We visited Kamigyo district of Kyoto City and purchased Fukusa (帛紗 a type of silk cloths used in Japanese tea ceremony) made of Aoki Kanto (青木間道).

Fabrics with stripes, plaid or checked patterns are called Kanto (間道). There are different reasons why fabrics with certain patterns can be considered Kanto fabrics, and no clear rules exist for classifying them.

In the 16th century, when Kanto fabrics were introduced into Japan, the striped and checked patterns felt new and fresh to chajin (Tea practitioners). From that time on, they were used for making pouches for chaire (thick tea container), considerably earlier than donsu and kinran. Even after donsu and kinran became highly valued, the use of Kanto fabrics did not decline because they provided a new range of fabric colors.

The name of this fabric, Aoki Kanto comes from its original owner, Aoki, who was Toyotomi Hideyoshi (豊臣秀吉) shogun’s retainer.